Here are my musings on Chris' mighty tome. I've been accumulating these for a while now...Baltic
(for 'cold') - I've seen a reference that you lot got this term from us Yanks. News to me--I never heard it before. May be local East Coast useage, or very old (19th century) useage? Peanut Gallery
-- from the definition of 'beavering'. Do you use this phrase in England? We had a 50's children's TV show called Howdy Doody. Howdy was a marionette who talked to host Buffalo Bob between sketches, cartoons, and the like. Occasionally, the camera flashed to a theater balcony full of gray silhouettes of giant peanuts, who basically heckled Buffalo Bob. Even today, Americans who never saw or heard of Howdy Doody fend off anticipated cheeky retorts with 'no
comments from the Peanut Gallery'.
Of course, maybe we
got it from that guy who invented cat's eyes.
Biro -- pronounced 'bih-ro' or 'bye-ro'?
Hole in the wall--used in America to refer to any crappy little shop, bar, apartment, or house. British useage too?
Knickers -- not much used here anymore, except occasionally by some of us older farts who may say 'well, don't get your knickers in a twist!', meaning 'here now, steady on!'.
Knob--yeah, Knob Lick Missouri is a good one. (Cbrzychcy--is that where your grandmum is?) Don't forget French Lick Indiana! Just dripping with suggestiveness, at least from a British perspective. We Americans would have no clue. I mean, just because 19th century saloons sported signs saying 'Liquor in front, poker in the rear' doesn't mean anything. I'm quite sure no double entendre was intended.
Lac lactis in primoris (milk in first).